Sentence ID IBUBdxUTuCXgi0ewq1d2PTIzznU


x+4 H3,4 2 bis 3Q n =f jri̯ =f m ꜥ.wj.DU =fj grḥ





    x+4
     
     

     
     


    H3,4

    H3,4
     
     

     
     




    2 bis 3Q
     
     

     
     




    n
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Nahrung] gehört ihm, wenn er es mit seinen beiden Händen erschafft. (??)
(Pause: Strophenende)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - Es ist unklar, ob am Anfang ein sḏm.n=f oder ein Dativ steht.
    - Helck ergänzt wnm: "essen" am Anfang, aber dies paßt eigentlich nicht zu den in oDeM 1230 noch erhaltenen Spuren. Worauf sich =f bezieht, ist fraglich. Helck hatte im vorherigen Satz einen Totenstiftungsverwalter ḥnqy an der Stelle emendiert, wo das Wort "Parzelle" steht, Roccati fügt in die Lücke des vorherigen Satzes "dein Sohn" ein. In Vers Helck § IV,1 steht rwḏ.w pn: "dieser Beauftragte". Vielleicht ist bei der Textüberlieferung etwas weggefallen.
    - Vgl. das Zitat in der Lehre des Achscheschonqi (pBM 10508, Kol. 17, Zl. 23-24: mj sbꜣ pꜣy=k šr r sẖꜣ r skꜣ r ḥ(ꜣ)m r grg r-ḏbꜣ wꜥ.t rnp.t sṯꜣ.ṱ ḥꜥpj mtw=f gmi̯ pꜣ ḥ(ꜣ)w (n) nꜣ.w jri̯=f: "Lasse deinen Sohn lernen zu schreiben, zu pflügen, Fische und Vögel zu fangen und zu jagen als Ausgleich für ein Jahr, in dem die Überschwemmung ausbleibt, sodaß er den Vorteil dessen, was er getan hat, erkennen (wörtl.: finden) wird."). Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen, 1979, 119 und 122 ergänzt daraufhin die Lehre des Hordjedef zu [sbꜣ zꜣ=k] r zẖꜣ.w (VP) r skꜣ r ḥꜣm grg m-sꜣ ḫpr rnp.t n.t šwꜣ. Quack, in: ARG 9, 2007, 293 mit Anm. 96 meint noch Spuren von zꜣ=k am Anfang von oGardiner 12, Zl. 3 zu erkennen und trennt die Sätze gemäß der Lehre des Anchscheschonqi anders ab: "[Lehre] deinen Sohn zu schreiben, das Feld zu bestellen, Vögel und Fische zu fangen, damit nicht ein Jahr der Armut entsteht, und er von dem [profitiert], was er mit seinen Armen leistet." (etwa *[sbꜣ] ⸢zꜣ⸣=⸢k⸣ r zẖꜣ r skꜣ r ḥꜣm grg zꜣw ḫpr rnp.t n.t šwꜣ [...]=f jri̯=f m ꜥ.wj=fj; die Spuren passen nicht für ḥꜣw: "Zuwachs" in oDeM 1229 und oDeM 1230).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/19/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxUTuCXgi0ewq1d2PTIzznU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUTuCXgi0ewq1d2PTIzznU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdxUTuCXgi0ewq1d2PTIzznU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUTuCXgi0ewq1d2PTIzznU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUTuCXgi0ewq1d2PTIzznU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)