Satz ID IBUBdxRkFLNMJETPrr1TzyUCQPM






    38
     
     

     
     

    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-lit
    de
    hören, wahrnehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    taub sein

    Inf
    V\inf
de
"Siehe, wer hören kann/sollte, verhält sich taub!
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ptr: wird seit Helck meistens als Partikel verstanden, obwohl dies dann ein neuägyptischer Einfluß ist. Lichtheim (mit Anm. 8) und Kammerzell fassen es als das Vollverb "sehen" (oder als eine Ableitung davon) auf: "When sight and hearing fail" (Lichtheim); "Sehen und Hören sind betäubt" (Kammerzell). Allerdings steht nur sḏm und nicht ptr in Opposition zu jd. Für Goedicke ist ptr die Fragepartikel "wer?; was?" und auf oDeM 1074 steht tatsächlich das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund. Eine Übersetzung "Wer ist einer, der hören kann, wegen Taubheit?" erscheint aber unwahrscheinlich (Goedicke: "who can listen because of deafness").
    - Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 04.12.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxRkFLNMJETPrr1TzyUCQPM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRkFLNMJETPrr1TzyUCQPM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxRkFLNMJETPrr1TzyUCQPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRkFLNMJETPrr1TzyUCQPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxRkFLNMJETPrr1TzyUCQPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)