Satz ID IBUBdxQqGEGzdkWNvTIVEBnt5Bo






    5,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de lösen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Frisur

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Du solltest dein geflochtenes Haar zurecht rücken (?; oder: lösen)', so sagte er, zu mir sprechend.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • wnḫ: Wb I 323, 12 gibt hier "(eine Frisur) anlegen". Neben der hiesigen Stelle gibt das Wb noch pHarris 500, ro. 6,1 als Beleg an. B. Mathieu, La poésie amoureuse de l'Égypte ancienne. Recherches sur un genre littéraire au Nouvel Empire; Le Caire 1996 (BdÉ 115), S. 63 übersetzte auch dort mit "revêtir". Lichtheim, S. 205 übersetzte dagegen mit "loosen your braids" und verwies für diese Bedeutung von wnḫ auf H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. 1. Hälfte; Berlin 1961 (Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII, 1), S. 194. Vgl. zu dieser Bedeutung auch E. Graefe; in: SAK 7, 1979, S. 53-63. Auf Lichtheim und Graefe basiert evt. der Eintrag bei Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 213, Nr. 7702: wnḫ nbd "*das geflochtene Haar lösen".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxQqGEGzdkWNvTIVEBnt5Bo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQqGEGzdkWNvTIVEBnt5Bo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdxQqGEGzdkWNvTIVEBnt5Bo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQqGEGzdkWNvTIVEBnt5Bo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQqGEGzdkWNvTIVEBnt5Bo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)