Identifiant de phrase IBUBdxQlX97QOUBPsL6pXN1eQqk




    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    x+16
     
     

     
     


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift; Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    nützlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorfahr; Vorgänger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
[Mein] Vater erzog mich gemäß den Schrift[en], die nützlich waren für (?) seinen Vorfahren (?). ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • Ergänzungen u.a. nach oMMA 36112ro. (Posener, Tf. 18)

    ꜣḫ.w: Wieder ist oMMA 32112ro. der einzige Textzeuge, der einen Singular schreibt (wieder kommentarlos von Jäger übernommen). In den anderen Versionen scheint das Wort wieder ein Attribut zu zẖꜣ.w zu sein.

    {m} 〈n〉 tp-ꜥ.wj=fj: Alle Handschriften schreiben ein m, nur oMMA 36112ro. ein n, das Barta und Jäger in ihren emendierten Fassungen übernehmen. Barta übersetzt daher einen indirekten Genitiv. Die Frage nach der korrekten Lesung wird durch die unsichere Bedeutung des Folgenden erschwert. Barta, S. 13 versteht tp-ꜥ.wj=fj als "seine Vorfahren" (vgl. Chappaz, S. 42; die korrekte Form wäre eigentlich tp.jw-ꜥ), was Jäger, S. 164, Anm. 152 ablehnt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxQlX97QOUBPsL6pXN1eQqk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQlX97QOUBPsL6pXN1eQqk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdxQlX97QOUBPsL6pXN1eQqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQlX97QOUBPsL6pXN1eQqk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQlX97QOUBPsL6pXN1eQqk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)