Satz ID IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

rto y+4,6 = Condon 88,6 [nꜣ] ꜣpd.w〈.PL jm n nm⸮j?.t





    rto y+4,6 = Condon 88,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de da

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de [Die] Vögel darin (scil. im gesamten Land) sind in Fesseln (geschlagen) / zur Opferstätte (geführt) (???).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • [nꜣ] ꜣpd.w: Besser so als Condons singularisches [pꜣ] ꜣpd.

    Die Lesung des Satzendes ist unsicher. Gardiner las n nms.t und bot zunächst keine Interpretation an (s. DZA 50.130.910); später wurde die Stelle aber als zweiter Beleg für nms.t von Wb 2, 269.10 abgelegt, dessen erster Beleg aus pHarris 500 stammt. Condon und Kitchen lasen statt n nms.t dagegen snm und denken an das Verb „mästen, füttern“ (Wb 4, 164.1-16). Allerdings ist erstens das waagerechte Zeichen, dass beide als z interpretierten, doch eher ein n; und zweitens ist das letzte, leider tlw. zerstörte Zeichen des Wortes, definitiv nicht der sitzende Mann mit Hand am Mund allein.
    Hier wird als dritte Option, neben Gardiners n nms.t und Condons/Kitchens smn (letzteres mangels Alternativen anfangs auch in der ersten TLA-Fassung und der darauf basierenden TUAT-Übersetzung übernommen) noch n nmj.t vorgeschlagen, die aber ebenso stark spekulativ bleiben muss.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.01.2023, letzte Revision: 11.01.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)