معرف الجملة IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

rto y+4,6 = Condon 88,6 [nꜣ] ꜣpd.w〈.PL jm n nm⸮j?.t





    rto y+4,6 = Condon 88,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    da

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
[Die] Vögel darin (scil. im gesamten Land) sind in Fesseln (geschlagen) / zur Opferstätte (geführt) (???).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [nꜣ] ꜣpd.w: Besser so als Condons singularisches [pꜣ] ꜣpd.

    Die Lesung des Satzendes ist unsicher. Gardiner las n nms.t und bot zunächst keine Interpretation an (s. DZA 50.130.910); später wurde die Stelle aber als zweiter Beleg für nms.t von Wb 2, 269.10 abgelegt, dessen erster Beleg aus pHarris 500 stammt. Condon und Kitchen lasen statt n nms.t dagegen snm und denken an das Verb „mästen, füttern“ (Wb 4, 164.1-16). Allerdings ist erstens das waagerechte Zeichen, dass beide als z interpretierten, doch eher ein n; und zweitens ist das letzte, leider tlw. zerstörte Zeichen des Wortes, definitiv nicht der sitzende Mann mit Hand am Mund allein.
    Hier wird als dritte Option, neben Gardiners n nms.t und Condons/Kitchens smn (letzteres mangels Alternativen anfangs auch in der ersten TLA-Fassung und der darauf basierenden TUAT-Übersetzung übernommen) noch n nmj.t vorgeschlagen, die aber ebenso stark spekulativ bleiben muss.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMtxDfcvEWCq61lQSW2CFo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)