Sentence ID IBUBdxMWbRm7ukg5j5UkX4cQrvE




    27.2

    27.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    10, 4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {•}
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wer das Gejubel ausläßt, der hat keinen Namen, der bestehen bleibt (wörtl.: seinen dauerhaften Namen gibt es nicht).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫꜣꜥ=f: so nur in pSallier II. In den übrigen Handschriften steht jw ḫꜣḫ-jb ḏi̯=f.
    - Vier Handschriften fangen den zweiten Vers mit der Negation nn an. oTurin CGT 57082 lautet anscheinend wnn ṯsi̯ m wstn-jb: "Es gibt Tadelnswertes/Vorwurf in einem mit freischreitendem Herzen" (o.ä.). Roccati liest nach dem unveröffentlichten pTurin CGT 54017: "mentre lo supera l'amore del docile". In diesen beiden Turiner Handschriften steht also zum einen keine Negation, zum anderen ein Wort (ein Substantiv oder ein Verb) der Wurzel ṯs, entweder ṯsw/ṯs.t: "Tadelnswertes" oder ṯsi̯: "erheben".
    - Die meisten Bearbeiter lesen mit pSallier nn rn=f wꜣḥ {jb}: "seinen dauerhaften Name gibt es nicht" (man erwartet eigentlich nn wꜣḥ rn=f: "Sein Name wird nicht dauerhaft sein"). Nur Jäger berücksichtigt das Wort ṯs aus oTurin CGT 57082, wobei er allerdings wꜣḥ-jb dem im gleichen Ostrakon vorhandenen wstn-jb vorzieht. nn ṯs m wꜣḥ-jb: "doch es gibt nichts Tadelnswertes an einem, dessen Herz zuverlässig ist."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxMWbRm7ukg5j5UkX4cQrvE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMWbRm7ukg5j5UkX4cQrvE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxMWbRm7ukg5j5UkX4cQrvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMWbRm7ukg5j5UkX4cQrvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMWbRm7ukg5j5UkX4cQrvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)