Identifiant de phrase IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw







    B 2,14
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeichenreste?
     
     

     
     
de
die den Himmel für mich gedeihen lässt, die die Erde für mich gedeihen lässt, die das Gottesopfer für mich gedeihen lässt
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Der Text ist in kleinerer Schrift unter die letzte Zeile der Kolumne geschrieben, scheint also eine Korrektur zu sein, vgl. Caminos, S. 45. Er vermutete, dass sie zu dem Fragment gehört, das er zwischen die beiden Fragmente mit dem Kolumnenanfang und dem Kolumnenende platzierte. Da dieses nach dem Joint mit pMoskau 167 aber an eine andere Stelle gehört (vgl. den Kommentar zu Zeile B 2,6), ist unsicher, worauf sich die Korrektur bezieht.

    Auf dem Fragment III des pMoskau 167, das fast unmittelbar an ḥtp-nṯr anschließt, sind einige dunkle Spuren zu erkennen. Da sich Korostovzev nicht zu ihnen äußerte, ist unklar, ob es sich um Verfärbungen des Papyrus, Verschmutzungen oder weitere Zeichenreste handelt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJq4LkFqUdLvXgmGWmityw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)