Identifiant de phrase IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE




    verb_3-lit
    de
    zugegen sein

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Man) sei Zeuge/anwesend (oder: (er) werde bezeugt/überprüft), ohne für ihn ein Heilmittel zuzubereiten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - mtj/mtr: Breasted hat mtj/mtr mit dem vorhergehenden Wort verbunden (so auch Ebbell, Lefebvre, Grundriss, Westendorf, Bardinet, Brawanski), ohne zu berücksichtigen, daß mit mtj von roter auf schwarzer Tinte umgeschaltet wurde, was auf einen neuen Satz oder Satzteil hinweisen kann (nicht notwendigerweise: siehe die (verspätete) Veränderung der Tinte von jr wdi̯ r tꜣ zu ḥr mnj.w=f ... im selben Satz beim Zeilenwechsel). Erst Allen, Art of Medicine, 74 hat mit mtj einen neuen Satz angefangen (gefolgt von Sanchez/Meltzer). Dann liegt nicht mtj: "richtig, aufrichtig; genau, zuverlässig; maßvoll sein" vor, sondern mtr: "zugegen sein, bezeugen; unterweisen". Allen übersetzt mtr mit "to check" (im Infinitiv, parallel zu rḏi̯.t), Meltzer "to monitor" (im Imperativ, Anfang eines neuen Satzes). Wahrscheinlich liegt, wie oft in den medizinischen Texten, ein unpersönliches Passiv vor.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 28.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxJfg47YgEjIsBWazyN5aOE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)