Satz ID IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE
person_name
["Der des Chnum"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Horus, geliebt von Isis"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Bildhauer
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Schreibung für tꜣj] diese
(unedited)
dem.f.sg
substantive_fem
Arbeit [vom fertigen Produkt]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
(mit Suffix) mit seiner (etc.) Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
kings_name
Severus
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Alexander (Severus)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
[in Umschreibung für Augustus bzw. Sebastos]
(unedited)
V(infl. unedited)
Pachnumis, Sohn des Harpaesis, Sohnes des Harmaiesis, der Bildhauer, der diese Arbeit mit seiner Hand gemacht hat im Jahr 7 des Se[verus] Al[exan]der, des erhabenen Pharaos.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
"Diese Arbeit" bezieht sich auf die "unfinished but careful sculpture below the inscription" (Griffith S. 78). - Die Gräzisierung "Harmaiesis" ist rekonstruiert. - Das Datum entspricht 227/28 n.Chr. Der Name des Herrschers wurde teilweise ausgekratzt; vgl. den Kommentar von Griffith a.a.O.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxImWovQWkiYuFsS4OoTWnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.