Satz ID IBUBdxGjjuR2QUvwh9EbDqkgLc4


10,y ca. 12Q zerstört [_]⸢.PL n ⸢pꜣ⸣ ⸢y⸣w~[m]ꜥ ca. 10Q zerstört einige Zeichen ḥr nꜣ-n sbꜣ.w.PL ca. 9Q zerstört sbꜣ.w.PL





    10,y
     
     

     
     




    ca. 12Q zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg




    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     




    einige Zeichen
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[---] des Meeres [---] durch die Tore [---] Tore.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die ersten erkennbaren Zeichenreste der Zeile könnten zu den Pluralstrichen ergänzt werden, aber auch zu den beiden Kanalzeichen Gardiner N36 und N23.

    Vor ḥr sind noch die laufenden Beinchen und nach einer kleinen Lücke die Pluralstriche erhalten, über denen Gardiner, LESt 80, 14 noch ein Sandkorn (N33) ergänzte, aber mit einem Fragezeichen versah.

    ḥr: Zu dieser Bedeutung vgl. Wb III 132, 10; in Verbindung mit sbꜣ wäre zwar theoretisch auch die Übersetzung mit "auf" denkbar, aber wenig wahrscheinlich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxGjjuR2QUvwh9EbDqkgLc4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGjjuR2QUvwh9EbDqkgLc4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxGjjuR2QUvwh9EbDqkgLc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGjjuR2QUvwh9EbDqkgLc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGjjuR2QUvwh9EbDqkgLc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)