معرف الجملة IBUBdxFXTLiPbUolp0fyYfWMXyA
verb
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
bringen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
hochheben
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
[Urheber der Überschwemmung]
(unspecified)
N.m:sg
1039b
verb_3-lit
reinigen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1039c
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
N/C med/E 67 = 1229
preposition
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
Seid gegrüßt, Wasser, die Schu gebracht hat und die Mndf.tj hochhebt, in denen Geb seine Glieder gereinigt hat, als die Herzen voll(?) Furcht waren, als die Herzen voll(?) Schrecken waren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdxFXTLiPbUolp0fyYfWMXyA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFXTLiPbUolp0fyYfWMXyA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxFXTLiPbUolp0fyYfWMXyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFXTLiPbUolp0fyYfWMXyA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxFXTLiPbUolp0fyYfWMXyA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.