Identifiant de phrase IBUBdxDLDVobVEUliVQM88ZQVDM
65
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zustand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Traum ("Wachsein (im Schlaf)")
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wie wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
der Deltabewohner
(unspecified)
N.m:sg
66
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Sumpfgewässer des Deltas
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Ta-Seti (1. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
"Es war [wie ein Traumzustand], wie wenn sich ein Deltabewohner in [Elephantine] sähe, ein Mann der Deltasümpfe in Nubien!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Das Paragraphenende ist in allen Zeugen anders überliefert und wohl mit der Passage B 224-228 wechselseitig kontaminiert. Wahrscheinlich war schon die Vorlage von R an dieser Stelle korrupt. R scheint hier in seine Vorlage eingegriffen zu haben, um einen stringenten Text zu rekonstruieren; vgl. B und AOS.
Ein m - mit Gardiner und Koch - am Ende der Lücke vor mj zu lesen, würde den Text jedes Sinnes berauben; es kann sich folglich nur um ein sehr ungewöhliches, oder ungewöhnlich geschriebenes Determinativ zu rs,wt "Traum" handeln.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxDLDVobVEUliVQM88ZQVDM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxDLDVobVEUliVQM88ZQVDM
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdxDLDVobVEUliVQM88ZQVDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxDLDVobVEUliVQM88ZQVDM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxDLDVobVEUliVQM88ZQVDM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.