Satz ID IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI



    verb_2-lit
    de nützlich sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    62
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    Rel.form.gem.plm.3pl
    V~rel.ipfv.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Sie, die (bisher nur) nach ihren (eigenen) Wünschen gegen die gesamte Welt agieren, mögen (in Zukunft) durch ihre Zaubersprüche aus ihren Leibern hilfreich sein!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • ꜣḫ.w=sn: Zur Auffassung als Verb vgl. Guilhou, S. 20. Schon Lalouette, S. 51, las es als Verb: "ils seront utiles à cause de ce qu'ils font, selon leur désir, pour la terre tout entière, grâce aux charmes magiques qui sont dans leurs corps." Für diese Übersetzung muss man aber ntj.w zu ḥr-ntt o.ä. emendieren; problematisch ist weiterhin, dass jri̯ r nicht "handeln für", sondern "handeln gegen" bedeutet (vgl. etwa Wb I 109, 10-11, 35; 111, 20). Eine andere Satzaufteilung bot Wente, S. 295, der jm als auf smsw.w bezogenes Adverb verstand und ein substantivisches ꜣḫ.w=sn als zweites direktes Objekt an smhj jb anhängte: "cause the hearts (...) to forget der magical power (...)". Dies ist jedoch nicht möglich, da das, was vergessen wird, mittels der Präposition ḥr oder r an smhj jb angeschlossen wird. Aus demselben Grund ist auch eine Emendation von jm zu m und ein Anschluss von m ꜣḫ.w=sn an smhj jb nicht möglich.

    n.tjw jri̯=sn m mrr=sn: Bezugswort des Relativpronomens ist der Übersetzung Hornungs zufolge ꜣḫ.w, was allerdings wenig wahrscheinlich ist, da dieses nicht Subjekt des Relativsatzes ist und daher eigentlich mit einem resumptiven Element wiederaufgenommen werden müsste. Es wird daher hier, Guilhou, S. 20 folgend, =sn als Bezugswort vorgeschlagen, auch wenn noch zu klären wäre, ob die ägyptische Grammatik dies überhaupt zulässt. Der Relativsatz wäre dann eine Epexegese zu ꜣḫ.w=sn (die Übersetzung von Wente ließe eine vergleichbare Bezugnahme zu).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxCw149hc0XMpj7fTQmQYlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)