Identifiant de phrase IBUBdx98R7nF4kpgoxVPvIf00E4




    verb_2-gem
    de
    sich erfrischen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel, Not

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    Tiere verscheuchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    37
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl
de
Wenn sie sich an ihren Ufern erfrischen, dann aus Mangel an einem, der sie verscheucht.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - qbb=sn: Vernus, Future at Issue, 35, Anm. 28 liest sqbb=sn (etwa nach oVandier?) und er faßt dies als emphatische Form auf. Es könnte auch ein Umstandssatz sein. Auf oVandier steht nur sqbb, als Pseudopartizip, Partizip Passiv oder fehlerhaft für sqbb=sn.
    - n gꜣw: kann sowohl Präposition + Substantiv sein, wie auch Präposition + sḏm=f: "weil einer fehlt, der sie verscheucht".
    - st: Falls dies das enklitische Pronomen ist, ist es merkwürdig geschrieben: mit Beinchen statt Pluralstrichen. Auf oVandier steht [...] sn, auf oDeM 1074 ein unerklärliches [...] n=j.

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdx98R7nF4kpgoxVPvIf00E4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx98R7nF4kpgoxVPvIf00E4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdx98R7nF4kpgoxVPvIf00E4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx98R7nF4kpgoxVPvIf00E4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx98R7nF4kpgoxVPvIf00E4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)