Satz ID IBUBdx8Nm7AYjEsagP79ZJusAyQ



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f

    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de als (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL




    15,10
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb
    de zerhacken

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich weiß: Als du veranlasstest, dass man für Pharao - LHG - die Tanne umhackte, geschah das meinetwegen, (nämlich) 〈um zu〉 verhindern, dass 〈ich〉 (weiter)lebe.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • tw={t}〈j〉: Emendationsvorschlag von Gardiner, LESt 25, 11, Anm. c. M.E. passt "ich weiß" besser als "du weißt".

    Der Satz bietet zunächst einige Schwierigkeiten, da mit m-ḏr gebildete Temporalsätze gewöhnlich dem Hauptsatz folgen, während er hier nicht den vorhergehenden, sondern den folgenden Satz näher zu bestimmen scheint. Auf dem Wörterbuchzettel DZA 21.717.830 wurde daher als Option angegeben, m-ḏr mit "dass" zu übersetzen, um damit einen Objektsatz zu dem Verb ꜥmꜣm: "wissen" zu haben. Das Problem könnte sich mit Blick auf die Parallele in Zeile 17,7-8 auflösen: Dort folgt dem ꜥmꜣm als direktes Objekt ein kompletter Satz (im Präsens I), dessen Subjekt zur Hervorhebung vorangestellt wurde, so dass Gardiner vorschlug, vor der Voranstellung ein jr zu ergänzen. Hier scheint dies ebenfalls der Fall zu sein: Demselben Satz wird ebenfalls das Subjekt vorangestellt. Im Gegensatz zu 17,7-8 (vgl. den Kommentar dort) ist hier aber eine Ergänzung des jr notwendig: Dann handelt es sich bei der Voranstellung nicht um einen ungewöhnlich positionierten Temporalsatz, sondern um eine normale Voranstellung eines Satzgliedes durch jr m-ḏr+sḏm=f; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S.21. Zwar folgen in den von ihm aufgeführten literarischen Beispielen diesem stets Narrative (ebd., S. 22), aber dies ist, wie er auf S. 33 feststellte, semantischer, nicht grammatischer Natur; theoretisch wäre also auch - was hier vorliegt - ein Präsens I denkbar (vgl. auch seine Tabelle auf S. 35).

    {sẖr} 〈sw ẖr-〉s,t-rʾ=j 〈r〉 tm ((ḏi̯.t)) ꜥnḫ{=kwj}〈=j〉: Vgl. Gardiner, LESt 25, 12-13, Anm. a-c.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx8Nm7AYjEsagP79ZJusAyQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8Nm7AYjEsagP79ZJusAyQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdx8Nm7AYjEsagP79ZJusAyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8Nm7AYjEsagP79ZJusAyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8Nm7AYjEsagP79ZJusAyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)