Identifiant de phrase IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Art, Zustand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Lohn, Vergeltung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
denn, weil
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
sich irren(?), sich vergehen o.ä.
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
Er wird büßen müssen(?), denn er hat sich vergangen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.07.2022)
Commentaires
-
Hrsg.: "(Because) his sin has happened, he will make great compensation"; dazu S. 339f. (o), wo rwḥ als substantivierter Infinitiv mit Suffix zur Bezeichnung des Subjekts erklärt wird. Dann sollte es allerdings pꜣj=f lwḥ heißen; lwḥ=f wird demnach präteritales sḏm=f sein. Am Anfang wörtlich "Er macht die Art / die Größe der Vergeltung."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx3JXPxIwEgQuPEkpkYXccM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.