Identifiant de phrase IBUBdx29AybLu0tznuEaOY2IAtM
598a
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
T/F-A/N 8 = 192
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
598b
verb_3-lit
früh auf sein; preisen
(unclear)
V(unclear)
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
horisch ("zu Horus gehörig")
Adj.plf
N-adjz:f.pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
sethisch ("zu Seth gehörig")
Adj.plf
N-adjz:f.pl
598c
T/F-A/N 9 = 193
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
(Denn) {ich zu} Teti ist zu jenem fernen Palast der Herren der Kas (unterwegs), wo Re gepriesen wird(?)/früh erscheint(?) in den horischen Hügeln und in den sethischen Hügeln, der Gott derer, die zu ihren Kas gegangen sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdx29AybLu0tznuEaOY2IAtM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx29AybLu0tznuEaOY2IAtM
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdx29AybLu0tznuEaOY2IAtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx29AybLu0tznuEaOY2IAtM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx29AybLu0tznuEaOY2IAtM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.