معرف الجملة IBUBdx0iL0d94ExUqvjeWsj8HIA
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
[•]
36
adjective
gut
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
adverb
hier
(unspecified)
ADV
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
•
substantive_masc
Gutes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
•
Daraufhin [sagte er zu mir]: "Du hast es gut, (solange) du bei mir bist, Gutes tue ich dir!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Antonie Loeschner،
Jessica Jancziak،
Lutz Popko،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
AOS (und das NR?) hatte den Anfang gegenüber B und R um zwei Verse verkürzt. Der Text ist dadurch zwar klarer, aber leider ist die Ironie in der Aussage Ammu-nansi's so ebenso verloren gegangen. Die Ergänzung bei Koch, 40,3 ḫft=j ist nicht korrekt, da AOS immer ḏd.n=f n=j verwendet.
Hier und in AOS ro 21 ist wnn=k zu lesen (nach der Parallele von CL zu AOS ro 21).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdx0iL0d94ExUqvjeWsj8HIA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0iL0d94ExUqvjeWsj8HIA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Jessica Jancziak، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx0iL0d94ExUqvjeWsj8HIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0iL0d94ExUqvjeWsj8HIA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0iL0d94ExUqvjeWsj8HIA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.