Identifiant de phrase IBUBdwyzAzfQHk4QlXDSbGSGhQQ




    substantive_masc
    de
    Diener, Sklave, Untergebener

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Frondienst

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    hochmütig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
die Fron-Arbeiter sind hochmütig.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - bḥqꜣ ist ein Hapax (Wb. I, 470.1), das nach dem Zusammenhang als "ausgelassen sein" (Lefebvre: "être exalté"; Wilson: "jubilate"; Lichtheim: "be exalted"; Helck: "oben auf sein"), "aufbegehren" (Kammerzell), "übermütig sein" (Barta, in: MDAIK 27, 1971, 44; gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 275) übersetzt wird. Barta denkt an ein Kompositum von bḥ: "Frondienst" und qꜣi̯: "hoch sein", aber Quack, in: GM 135, 1993, 78-79 versteht bḥ mit fehlendem Determinativ als zweites Glied eines Genitivs: "Arbeiter von Corvéedienst".

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwyzAzfQHk4QlXDSbGSGhQQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyzAzfQHk4QlXDSbGSGhQQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdwyzAzfQHk4QlXDSbGSGhQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyzAzfQHk4QlXDSbGSGhQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwyzAzfQHk4QlXDSbGSGhQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)