Satz ID IBUBdwwtu3BrFUXShJbSe6tdkDw



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    11,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Rechenschaft fordern

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen; einsetzen; stärken

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive
    de
    Gerechter

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Lügner

    (unspecified)
    N:sg




    11,5
     
     

     
     




    ca. 1,5cm zerstört
     
     

     
     




    Zeichenspuren
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    ca. 2,3cm zerstört
     
     

     
     
de
Dann [---] er [--- den Jüngling], der [Rechenschaft] für sein[en Vater] forderte (?) [---; und es wurde] (das Recht) von Wahrheit gegenüber Lüge festgesetzt/gefördert (?) [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzungen sind völlig unsicher.

    Die erste Lücke ist ca. 4,5 cm lang; am Ende ist der Sperling zu erkennen; Gardiner, LESt 36, 10 hat darunter den sitzenden Mann ergänzt, so dass hier das Wort ꜥḏd stehen dürfte. Davor wurde hier, wie an anderen Stellen der Erzählung, der Artikel ergänzt. Der Satz davor beginnt mit jw=f; es handelt sich demnach um einen Umstandssatz oder um einen Narrativ: jw=f ḥr sḏm. Lefebvre, S. 168 begann mit dem Jüngling einen neuen Satz: "[Ainsi le] garcon (...)." Jedoch hat in die Lücke kaum ein (ḥr, ein) Verb und eventuell ein Objekt/eine adverbiale Erweiterung sowie zusätzlich noch ein weiterer Satzbeginn (neben dem Artikel pꜣ also zumindest noch ein jw) gepasst. Aus diesem Grund wurde hier vorgeschlagen, in pꜣ ꜥḏd eher ein Objekt zu sehen.

    ꜥn ist noch zu erkennen, danach beginnt eine Lücke von etwa 6,5 cm Länge. Zu der Ergänzung vgl. Lefebvre; dafür zog er vermutlich das Fragment mit n pꜣ heran, das für diesen Zweck ca. 1,5 cm näher an das vorherige Fragment gerückt werden muss. Da contra Lefebvre in dem "Jüngling" nicht das Subjekt des Satzes gesehen wurde, kann ꜥn nicht das zugehörige Prädikat sein. Eventuell war es also ein Stativ oder ein Partizip.

    smn: Ergänzung von Gardiner, LESt 36, 11. Erhalten sind noch die Determinative: Stößel mit Mörser (Gardiner U32) und Buchrolle. Lefebvre übersetzte: "ainsi fut réglée la dispute de Vérité et Mensonge". Das Ende des Satzes (A ḥnꜥ B) erinnert an das Verb wpi̯: "richterlich entscheiden". Eine vergleichbare Konstruktion mit smn ist bisher nicht belegt. Wurde die Stelle von der Phrase smn mꜣꜥ.t: "das Recht fördern u.ä." (Wb IV 133, 27) beeinflusst?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwwtu3BrFUXShJbSe6tdkDw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtu3BrFUXShJbSe6tdkDw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwwtu3BrFUXShJbSe6tdkDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtu3BrFUXShJbSe6tdkDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwtu3BrFUXShJbSe6tdkDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)