Identifiant de phrase IBUBdwu2pfM6WEzvq7R0f2oohAg




    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Isis verjüngt sich"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    6
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)



    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Triphis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    große Göttin

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
und Eseremphis(?), seine Schwester(?), die ..?.. der Triphis, der großen Göttin,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die Lesung des Eigennamens sowie des Titels sind unklar; auch daß es sich wirklich um eine Frau handelt (Spiegelberg dachte an einen Mann, dessen Namen er Pa(?)-tꜣ-rpj.t und dessen Titel er pꜣ ẖr-ḥb(?) las), scheint nicht absolut sicher. Cruz-Uribe - Farid lesen den Titel tꜣ ḥr.t-tb n Tꜣ-rpj.t "the chief of Triphis".

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwu2pfM6WEzvq7R0f2oohAg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwu2pfM6WEzvq7R0f2oohAg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwu2pfM6WEzvq7R0f2oohAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwu2pfM6WEzvq7R0f2oohAg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwu2pfM6WEzvq7R0f2oohAg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)