Identifiant de phrase IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI
particle
[Element des Präsens I]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
senden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
[Pflanze]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Sais
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
[Pflanze]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
pronoun
die von [Pl.]
(unedited)
PRON(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
verb
[subst. Inf.] Wanderung, Herumirren
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
nennen [den Namen bzw. Beinamen]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
[Pflanze]
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
hin zu, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
=〈s〉
(unedited)
(infl. unedited)
Ich werde veranlassen, daß die qemet-Pflanze von Sais (und) der hurtet-Baum derer des Umherwanderns, (welcher) hur-Baum genannt wird, gesandt werden.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2022)
Commentaires
-
Das q in qm.t ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben. - Die erläuternde Bestimmung nꜣj=w pꜣ nnm ist nach Smith, P. Harkness, 108 oben "presumably a reference to its habitat in lands distant from Egypt".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.