Satz ID IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI



    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de senden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Sais

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    pronoun
    de die von [Pl.]

    (unspecified)
    PRON

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de [subst. Inf.] Wanderung, Herumirren

    (unspecified)
    V

    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unspecified)
    V

    substantive
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de hin zu, zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    =〈s〉
     
     

    (unspecified)

de Ich werde veranlassen, daß die qemet-Pflanze von Sais (und) der hurtet-Baum derer des Umherwanderns, (welcher) hur-Baum genannt wird, gesandt werden.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2022)

Kommentare
  • Das q in qm.t ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben. - Die erläuternde Bestimmung nꜣj=w pꜣ nnm ist nach Smith, P. Harkness, 108 oben "presumably a reference to its habitat in lands distant from Egypt".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdws7QTriR0S9lFMzaa7OEkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)