Identifiant de phrase IBUBdwpd1Ad5Lk4BrpVqMB0xWfA




    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    determiner
    de
    [beim "Vokativ"]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    substantive
    de
    "den Singelring geben" [Ritualhandlung]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



    VIII,6
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name bzw. Teil eines solchen]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    substantive
    de
    "Ehrfurcht bewirken" [Ritualhandlung]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    Ba der Bas [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    "Sie werden das Gesicht des Rebellen abwehren" [magischer Name?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     



    VIII,7
     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)




     
     

     
     
de
"O Gott Uouuôs! Den Siegelring geben. Sättige dich (zweimal)! Es kommt Hu, es kommt ... Ich bewirke keinen Mangel. Ehrfurcht bewirken. Ba der Bas (bzw. Widder der Widder), Iauô, Ar[i]aua -zweimal-, Arinas, Euesetho-Bekes, Gs-gs-gs-gs, Ianian, Eren, Eibs, Ks-ks-ks-ks!"
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Die früher meist als magische Namen verstandenen Ritualhandlungen (Quack, s.u.) "Den Siegelring geben" und "Ehrfurcht bewirken" sind hieratisch geschrieben. - Mit den griechischen Glossen uouuôs, auo, au, cha, ait, iauô, ar[i]aua, ianian. In bestimmten Fällen (Formen ohne Determinativ und ohne Glosse) dürften auch Stellen, die früher als magische Namen verstanden wurden, als "normaler" Text zu übersetzen sein, den aber die Schreiber offenbar zumindest teilweise nicht mehr richtig verstanden haben; vgl. die hier übernommenen Lesungen und Interpretationen von Quack, in: Studi epigrafici e linguistici 15, 1998, 86 (im Detail anders Johnson bei Betz: "O god, HYHOS sealed portion(?), be sated, be sated, AHO, AH; I do not appear without portion, awe, soul of souls IAHO ARIAHA ARIAHA; act for her; they will turn the face of [the] rebel; GS GS GS GS IANIAN; 'we do' EIBS KS KS KS KS". - "Euesetho-bekes" hat einen internen Verspunkt vor bks.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwpd1Ad5Lk4BrpVqMB0xWfA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpd1Ad5Lk4BrpVqMB0xWfA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwpd1Ad5Lk4BrpVqMB0xWfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpd1Ad5Lk4BrpVqMB0xWfA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpd1Ad5Lk4BrpVqMB0xWfA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)