Identifiant de phrase IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E




    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Bewohner des Landes Izy

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Das Land der Jsy-Leute ist schön,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.07.2025)

Commentaires
  • Jsy: Die Schreibung mit b kam durch das ähnlich geschriebene Verb zbi̯ zustande. Jsy bezeichnet vielleicht Zypern (Mathieu, S. 109, Anm. 374; J.F. Quack, in: Ä&L 6, 1996, S. 75-81), auf jeden Fall zumindest ein Land, aus dem Kupfer kommt. Ist hier ein Zusammenhang mit dem Kupferland Jsy und dem für den Spiegel benötigten Metall gemeint, wie Fox, JAOS 100, S. 108-109, Anm. 44 annahm? Oder ist der Name wegen seines Anklangs an jz.w: "Schilfrohr" gewählt worden, das eine gewisse, wenn auch bislang nicht beachtete Rolle in der Liebeslyrik gespielt zu haben scheint? S. hier die Zeilen 9, 15 und 23 sowie pHarris 500 rto. 2,6, wo der Geliebte "mit einem Schilfbündel auf der Schulter" erscheint und ein wenig später Ptah mit dem Schilf gleichsetzt, oder die Türklage auf pChester Beatty I rto. 17,11, in der der Geliebte um einen Riegel aus Schilf bittet, der leicht zu öffnen wäre; vgl. vielleicht auch die Erzählung vom König und einer Göttin (s. hier im TLA), wo in einem leider völlig zerstörten Kontext in den zwei aufeinanderfolgenden Zeilen pBerlin rto. 2,2 und 2,3 das in Liebesliedern gern genannte Mandragora sowie Schilfrohr erscheinen. (Sollte vielleicht auch pd'Orbiney 7,9 genannt werden, wo sich Bata mit einem Schilfmesser [allerdings zf.t-gꜣš und nicht *zf.t-jz.w] selbst entmannt?)

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)