معرف الجملة IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E



    adjective
    de
    schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Bewohner des Landes Izy

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Das Land der Jsy-Leute ist schön,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Jsy: Die Schreibung mit b kam durch das ähnlich geschriebene Verb zbi̯ zustande. Jsy bezeichnet vielleicht Zypern (Mathieu, S. 109, Anm. 374; J.F. Quack, in: Ä&L 6, 1996, S. 75-81), auf jeden Fall zumindest ein Land, aus dem Kupfer kommt. Ist hier ein Zusammenhang mit dem Kupferland Jsy und dem für den Spiegel benötigten Metall gemeint, wie Fox, JAOS 100, S. 108-109, Anm. 44 annahm? Oder ist der Name wegen seines Anklangs an jz.w: "Schilfrohr" gewählt worden, das eine gewisse, wenn auch bislang nicht beachtete Rolle in der Liebeslyrik gespielt zu haben scheint? S. hier die Zeilen 9, 15 und 23 sowie pHarris 500 rto. 2,6, wo der Geliebte "mit einem Schilfbündel auf der Schulter" erscheint und ein wenig später Ptah mit dem Schilf gleichsetzt, oder die Türklage auf pChester Beatty I rto. 17,11, in der der Geliebte um einen Riegel aus Schilf bittet, der leicht zu öffnen wäre; vgl. vielleicht auch die Erzählung vom König und einer Göttin (s. hier im TLA), wo in einem leider völlig zerstörten Kontext in den zwei aufeinanderfolgenden Zeilen pBerlin rto. 2,2 und 2,3 das in Liebesliedern gern genannte Mandragora sowie Schilfrohr erscheinen. (Sollte vielleicht auch pd'Orbiney 7,9 genannt werden, wo sich Bata mit einem Schilfmesser [allerdings zf.t-gꜣš und nicht *zf.t-jz.w] selbst entmannt?)

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpcx9XfmUWUoJukR3EWd0E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)