Identifiant de phrase IBUBdwpOMTtLZEtSvmsxOIzrmgU




    verb_3-lit
    de
    ernennen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    1.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Er hat mich ernannt zum Herrn der Rechit-Menschen,
geschaffen im Angesicht des Sonnenvolkes.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - qma.w m ḥr n ḥnmm.t: Andere Auffassumg bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 94-95 Anm. t: qmꜣ.w mḥr n ḥnmm.t "who carried out the instructions of the society". Derchain, Les débuts 39 mit 42 Anm. 11 interpretiert qmḥꜣ.w als Substantiv "symbole".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwpOMTtLZEtSvmsxOIzrmgU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpOMTtLZEtSvmsxOIzrmgU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBdwpOMTtLZEtSvmsxOIzrmgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpOMTtLZEtSvmsxOIzrmgU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwpOMTtLZEtSvmsxOIzrmgU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)