Satz ID IBUBdwiSNMmFekr6r1Qlkgy6R24




    445d

    445d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.1.c.]

    (unspecified)
    -1du

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Unser beider Bruder (?), bring dies wegen/zu diesen mꜣḏ.w der Wüste.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)

Kommentare
  • Oder: "Dies ist unser/{unser} 〈euer〉 beider Bruder, der dies bringt ...".
    Allen, AEPT, 55: "You two, get those (ferries) that cross the desert!"

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwiSNMmFekr6r1Qlkgy6R24
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwiSNMmFekr6r1Qlkgy6R24

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdwiSNMmFekr6r1Qlkgy6R24 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwiSNMmFekr6r1Qlkgy6R24>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwiSNMmFekr6r1Qlkgy6R24, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)