Satz ID IBUBdwiMm4gd20rkrQG8M0HLWeI



    verb_3-lit
    de schreien

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N




    3,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufschreien

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Wehe!

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Klage, Herrin von Dendera (?), wegen des Klagegeschreis der Isis und dem Gejammer der Nephthys!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Kákosy, in: Selected Papers, 242 übersetzt mit einem sḏm=f statt eines Imperativs: "Da schreit auf die Herrin der Heliopolitaner wegen der schreienden Stimme der Isis, wegen dem Klageruf der Nephthys."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.01.2021, letzte Revision: 19.01.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwiMm4gd20rkrQG8M0HLWeI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwiMm4gd20rkrQG8M0HLWeI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwiMm4gd20rkrQG8M0HLWeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwiMm4gd20rkrQG8M0HLWeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwiMm4gd20rkrQG8M0HLWeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)