Satz ID IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
Kommentare
-
- pꜣ ḏrḏr: es ist nicht ganz klar, ob hier das Substantiv "der Fremde" vorliegt, das im nächsten Satz als z ḏrḏr: "fremder Mann" umschrieben wird, oder ein Substantiv/Infinitiv "das Fremde, die Feindschaft". Die Interpretation von gbi̯ als materieller Mangel oder sozialer Mangel hängt damit zusammen. Man könnte eventuell auch übersetzen: "Soziale Isolation ist eingetreten? (Dann) wirst du ihn (als einen Guten) vorfinden, um den Fremden (den du bist) zu ertragen (oder: um die Verfremdung erträglich zu machen), damit er (die Isolation oder Verfremdung) verschwindet.
Man vergleiche die Übersetzungen:
* Posener, in: RdE 16, 1964, 42-43: "et, quand les épreuves sont venues, tu le trouveras (utile aussi) pour résister à l'hostilité en sorte qu'elle s'efface";
* Quack: "Mangel ist gekommen? / Du wirst ihn (als Beistand) finden, um den Fremden zu ertragen, / So daß er sich fernhält";
* Vernus: "L'absence (de relations) est-elle venue, / Que tu le retrouves se portant vers l'etranger / De sorte qu'il prendra ses distances."
- jri̯ rwj: vgl. Zl. 18.7 und 21.19: Quack, Ani, 39 vermerkt, daß die Verwendung der periphrastischen Konjugation merkwürdig ist. Das Problem kann umgangen werden, wenn man das Substantiv rw.wt (vgl. Parkinson, JEA 90, 2004, 101) ansetzt.
Persistente ID:
IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfwPvXNq012iSZFF2gsDG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.