Satz ID IBUBdwe7ECNueUfUoVv2yx311U4



    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unspecified)
    V

    verb
    de stark sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de früher, vorher

    (unspecified)
    ADV

de indem er sie stärker machte, als sie vorher gewesen waren,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.02.2023)

Kommentare
  • Hrsg.: "Er machte sie stärker als es früher der Fall war:" Allerdings dürfte man um die (von Hrsg. nicht vorgenommene) Emendation (r.)wn-nꜣ.w-〈ı͗w=w〉 o.ä. nicht herumkommen. Wörtlich "Er veranlaßte, daß sie stärker waren als das (d.h. der Zustand), in dem sie vorher waren." - Hieroglyph. Version (Z. 10) swsr.n=f ꜥnḫ (mit Stadt-Det.) m-ḥꜣw r wn=s ḫnt; wiederhergestellte griech. Version (Z. 15) [kai epanorthôsas ton bion tôn anthrôpôn]

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwe7ECNueUfUoVv2yx311U4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwe7ECNueUfUoVv2yx311U4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdwe7ECNueUfUoVv2yx311U4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwe7ECNueUfUoVv2yx311U4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwe7ECNueUfUoVv2yx311U4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)