Satz ID IBUBdwcxBtdZw0JkuvgBWDocwgY



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de grünen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    6.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bauer

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Nur) für einen (oder: dank eines) Bauern grünt ein Feld.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • n sḫ.tj: Jasnow übersetzt mit "dank, mittels eines Bauern, durch einen Bauern" (ebenso Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 402), Quack mit "für den Bauern" (ebenso Vernus). Winand gibt beide Übersetzungen nebeneinander. Da eine Frau ein nützlicher Acker für ihren Ehemann (vgl. hy in Zl. 8) ist (vgl. Lehre des Ptahhotep D330), könnte man "für" als Übersetzung vorziehen, aber im nächsten Satz sind 1000 Besitzlose die Ursache für die Zerstörung des Feldes, weshalb auch "dank, wegen" sinnvoll erscheint (oder ist dann n pꜣy=s sḫ.tj erforderlich?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwcxBtdZw0JkuvgBWDocwgY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcxBtdZw0JkuvgBWDocwgY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwcxBtdZw0JkuvgBWDocwgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcxBtdZw0JkuvgBWDocwgY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcxBtdZw0JkuvgBWDocwgY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)