Identifiant de phrase IBUBdwcUWR49y0Owr7Vbc079BJ0





    3,1

    3,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    übertreten; freveln; schädigen; irreführen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Kann der Tag (oder: die Angelegenheit (?)) der Renenutet fehl gehen? (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • oder: Verletzt sich (oder: ihn) der Tag der Renenutet? (?);
    oder: Wird {ein/der Tag} 〈die Angelegenheit〉 der Renenutet verletzt/übertreten? (?)

    - thi̯: in den Handschriften steht thꜣ=f, ḥr thꜣ=f oder ḥr thꜣ.tw=f.
    - Ohne Emendierungen vorzunehmen, übersetzt Vernus: "Does a day of (= alloted by) Rennet contravene itself?" (Future at Issue, 186-187) und "Est-ce qu'un jour de Renenet se transgresse lui-même?" (Sagesses de l'Égypte pharaonique, 219) mit ḥr + Inf. im Status Pronominalis (thi̯.ṱ=f). Auch Quack, in: BiOr 57, 2000, 538 zieht die Lösung mit Infinitiv im Status Pronominalis vor: "Vergeht sich ein Tag der Glücksgöttin an ihm?".
    - Meist wird ḥr wegemendiert (entstanden aus dem Übergang von jw=f sḏm=f zu jw=f ḥr sḏm) und dann ist thi̯ entweder sḏm=f aktiv mit intransitiver Bedeutung ("Geht ein/der Tag der Renenutet fehl?") oder sḏm.tw=f passiv ("Wird der Tag der Renenutet übertreten?").
    - Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 30-31 emendiert hrw zu hꜣw, und ifm wird darin von Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 58 gefolgt, obwohl keine Handschrift bisher hꜣw ausschreibt. In Vers § 5.2a steht ebenfalls hrw (n.j) Rnn.t.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwcUWR49y0Owr7Vbc079BJ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcUWR49y0Owr7Vbc079BJ0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdwcUWR49y0Owr7Vbc079BJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcUWR49y0Owr7Vbc079BJ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwcUWR49y0Owr7Vbc079BJ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)