Identifiant de phrase IBUBdwZ0xT9iVU8ihZyalByNF5A




    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    1,9
     
     

     
     





    2/3 Zeile
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Wüte (?) [nicht] in seinen Schenkeln! Tritt nicht heran an [seinen ...!]
[... ... ...]
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ⸮[q]nd?: Lesungsvorschlag von Kákosy, Selected Papers 243, Anm. (l), aber sehr unsicher. Der Pavian ist nicht in den Spuren erkennbar, es sieht bestenfalls wie die abgekürzte Form des Rindes oder anderer Tiere aus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.01.2021, dernière révision: 10.02.2021)

  • m-ẖnw ...: Kákosy, Selected Papers, 241 denkt an das Wort "After (?)", d.h. pḥ.wt. Das Zeichen des Löwenhinterns ist sicher, aber die Spuren davor und dahinter sind zu gering, um eine Aussage zu machen. Er gibt als alternative Übersetzung (243, Anm. *): "nähere dich nicht [zu seinem(?)] After(?)." Das wäre dann der negative Imperativ m ẖn statt der Präposition m-ẖnw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.01.2021, dernière révision: 10.02.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwZ0xT9iVU8ihZyalByNF5A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZ0xT9iVU8ihZyalByNF5A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdwZ0xT9iVU8ihZyalByNF5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZ0xT9iVU8ihZyalByNF5A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwZ0xT9iVU8ihZyalByNF5A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)