Satz ID IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8




    KÄT 109.3

    KÄT 109.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Rampe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Breite (als Maßangabe)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    KÄT 109.4

    KÄT 109.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Hohlräume (der Ziegelrampe)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schilfrohr

    (unspecified)
    N

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Balken

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 110.1

    KÄT 110.1
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Höhe

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    8
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Spitze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mitte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    KÄT 110.2

    KÄT 110.2
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böschung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Fundament (Teil der Ziegelrampe)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    {mḥ}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Eine Rampe ist geplant (?) worden von {7 Handbreiten mit} 〈7〉30 〈Ellen〉 (Länge), die Breite beträgt (wörtl.: ist) 55 Ellen,
{der Kopf der} 〈für 120 (hohle)〉 Kompartimente, gefüllt (oder: ausgelegt?) mit Schilfrohr und Balken,
mit einer Höhe von {einer} [60 Ellen an seiner Spit]ze - seine Mitte beträgt 30 Ellen -
mit einer Böschung (?) von 15 Ellen - sein Fundament (?) beträgt 5 Ellen (Stärke).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • - Zur Rekonstruktion der Ziegelrampe siehe Gardiner, EHT, 31*-33* (mit Ideen von Borchardt und Hölscher); W.-F. Reineke, Zur Ziegelrampe des Papyrus Anastasi I, in: Altorientalische Forschungen 2, 1975, 5-9; A. Badawi, The Three Construction Problems by Scribe Hori, in: ZÄS 110, 1983, 12-15; Fischer-Elfert, Kommentar, 124-132.
    - jri̯: ist dies ein mittelägyptisches Futur Passiv ("eine Rampe werde gebaut", so Erman, Bresciani, Fischer-Elfert, Wente), ein neuägyptisches Perfekt Passiv sḏm.w=f ("eine Rampe wurde gebaut") oder ein Imperativ ("baue eine Rampe")? Gardiner, sowie Williams, in: JAOS 92, 1972, 220, übersetzen präsentisch: "there is made a ramp". Im nächsten Satz jri̯.w nḏnḏ liegt ein periphrastisches Perfekt Passiv vor (vgl. Winand, Morphologie verbale, § 483) und in pAnastasi I, 15.3 (= KÄT 113.4) steht ebenfalls ein perfektisch übersetztes jri̯.w: "ein Obelisk ist neu angefertigt worden", aber hier scheint der Kontext ein Perfekt zu verbieten.
    - šzp 7 m und tp sind Fehllesungen von hieratisch ähnlich aussehend mḥ 700 und 20. Der Schweif am Fünfer in 55 könnte von der Zahl 100 herrühren.
    - mḥ m gš: in pAnastasi I steht mḥ, in pTurin Cat. 1889 mḥ.tj. mḥ kann sich nur auf sṯꜣ beziehen, die Form mḥ.tj setzt voraus, daß rgt feminin ist. Fischer-Elfert, 127, übersetzt mḥ nicht mit "verfüllen", sondern mit "auslegen, abdecken".
    - ns.t: zur Bedeutung "Fundament" siehe Fischer-Elfert, 125-127.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYH0cwVxk7QmmK4S0tuJj8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)