Satz ID IBUBdwXq4zbqWE00pqIpDfAmzh0


⸢ḫr⸣ [⸮ı͗w?] [nꜣ] [wꜥb.w] [n] [nꜣ] [ı͗rpj.w] [n] Kmj r ẖdj r nꜣ ḥb.w (n-)rn =w ẖr-rnp.t r ı͗r {st} 〈⸮pꜣ?〉 〈⸮ntj?〉 (n) hp ı͗w ı͗r =⸮〈f〉? (n) nꜣ pr-ꜥꜣ.w


    particle
    de
    [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    [⸮ı͗w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [nꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tempel (= rpj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    stromab fahren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    nämlich, betreffend

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive
    de
    alljährlich

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihn / sie / es (für s)

    (unedited)
    =3pl


    〈⸮pꜣ?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    〈⸮ntj?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesetz, Recht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    =⸮〈f〉?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
[sollen die Priester der Tempel von Ägypten] alljährlich an den nämlichen Festen nordwärts [kommen (o.ä.)], um zu tun (o.ä.), 〈was〉 Gesetz ist, für die Könige zu tun.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Ergänzung des ersten verlorenen Teils nach Hrsg. Beim zweiten Teil (nach ẖr-rnp.t) ist der intendierte Sinn zwar klar, die vorliegende Formulierung aber zweifellos fehlerhaft und nichts eindeutig zu rekonstruieren (es hätte wohl entweder... *r ı͗r pꜣ ntj n hp r ı͗r=f n nꜣ pr-ꜥꜣ.w oder *r ı͗r r-ẖ pꜣ ntj n hp r ı͗r=f etc. heißen sollen). - Hieroglyph. Version (Z. 17) jw wꜥb.w nw gs.w-pr.w Bꜣq.t m ḫd r ḥb.w jpn r (geschrieben jw) tr n rnp.t ḥr jr.t jrj(.t)=sn nb(.t) n nsw mj nt(.t) r nt-ꜥ; wiederhergestellte griech. Version (Z. 29) ka[i] eis [tas panêg]yreis kat'e[niau]ton kataple[ontas pantas tous hi]ereis syntel[ein ta nomizomena.]

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwXq4zbqWE00pqIpDfAmzh0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXq4zbqWE00pqIpDfAmzh0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdwXq4zbqWE00pqIpDfAmzh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXq4zbqWE00pqIpDfAmzh0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwXq4zbqWE00pqIpDfAmzh0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)