Satz ID IBUBdwX0X4Pa2EpIilVzLiKUm3A
verb
sich verwandeln
(unedited)
V
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
preposition
in
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
XII,14
substantive_masc
Gestalt (= ḫrb)
(unedited)
N.m
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
undefined
eine, einzige [vor dem Substantiv]
(unedited)
(undefined)
substantive_fem
Löwin
(unedited)
N.f
adjective
wütend
(unedited)
ADJ
particle
indem [für ı͗w des Umstandssatzes]
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
verb
(bei Zahlen) ausmachen
(unedited)
V
substantive_masc
Gotteselle
(unedited)
N.m
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
preposition
an
(unedited)
PREP
verb
hoch sein
(unedited)
V
particle
indem [für ı͗w des Umstandssatzes]
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
XII,15
verb
passen, geeignet sein
(unedited)
V
preposition
hin zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
an
(unedited)
PREP
substantive_masc
Breite
(unedited)
N.m
undefined
[Infinitiv-Endung in anderen Fällen als im Stat. pronom.]
(unspecified)
(undefined)
preposition
an
(unedited)
PREP
substantive_masc
Tiefe, Länge
(unedited)
N.m
Sie verwandelte sich in ihre Gestalt einer wütenden Löwin, die sechs Gottesellen hoch war, indem sie (die Löwin) dazu (wörtl. "zu ihnen" (wozu?)) an Breite und Länge paßte.
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.01.2020)
Kommentare
-
Zu Lesung und Übersetzung s. Quack, Enchoria 21, 1994, 69 (18).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdwX0X4Pa2EpIilVzLiKUm3A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwX0X4Pa2EpIilVzLiKUm3A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwX0X4Pa2EpIilVzLiKUm3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwX0X4Pa2EpIilVzLiKUm3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwX0X4Pa2EpIilVzLiKUm3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.