Identifiant de phrase IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0




    substantive_masc
    de
    Herr; Eigentümer [eines Vermögens], Besitzer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Uräus (= ꜥrꜥj.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    groß sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehre

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
(des) Herrn der Uräen, dessen Kraft (bzw. Ruhm?) groß ist,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.09.2024)

Commentaires
  • Hierogl. (N. 1) nbtj wr-pḥtj, griech. (1) kyriou basileiôn megalodoxou. Die hieroglyphische Version legt nahe, auch im Demotischen pḥt "Kraft, Stärke" anzunehmen, während das Griechische auf "Ruhm" deutet. In diesem Sinne übersetzt Spiegelberg, Dekrete 77 für das Hieroglyphische "dessen Ruhm groß ist" und für das Demotische "der Ruhmreiche". Eine Auffassung als "Kraft" (Simpson, Grammar 259, und jetzt ausdrücklich Hoffmann / Pfeiffer, Der Stein von Rosetta, 2021, 166 (3)) mag im Hinblick auf die hieroglyphische Entsprechung vorzuziehen sein.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)