Satz ID IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0



    substantive_masc
    de
    Herr; Eigentümer [eines Vermögens], Besitzer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Uräus (= ꜥrꜥj.t)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    groß sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ehre

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
(des) Herrn der Uräen, dessen Kraft (bzw. Ruhm?) groß ist,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2024)

Kommentare
  • Hierogl. (N. 1) nbtj wr-pḥtj, griech. (1) kyriou basileiôn megalodoxou. Die hieroglyphische Version legt nahe, auch im Demotischen pḥt "Kraft, Stärke" anzunehmen, während das Griechische auf "Ruhm" deutet. In diesem Sinne übersetzt Spiegelberg, Dekrete 77 für das Hieroglyphische "dessen Ruhm groß ist" und für das Demotische "der Ruhmreiche". Eine Auffassung als "Kraft" (Simpson, Grammar 259, und jetzt ausdrücklich Hoffmann / Pfeiffer, Der Stein von Rosetta, 2021, 166 (3)) mag im Hinblick auf die hieroglyphische Entsprechung vorzuziehen sein.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUKwlmNs00orIH4eKfzjE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)