Identifiant de phrase IBUBdwTGEnPItEkku7H9SLtFzEI




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    Lücke
     
     

     
     





    C.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Die vornehme Kapelle [...], zweimal, ist bei ihm!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Der Satz ist schwierig. Siehe Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 153 Anm. (u): "Blicke doch bösartig auf die Feinde, o du erhabener Naos!" (d.h. ḫr ptr r ḫft{m}y.w m ḏw). Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 übersetzt: "'Nun siehe!', so sagt er, nämlich ... (?), 'die heilige Kapelle [ist geöffnet (?)]', sagt er." Das wäre in Transkription etwa: ḫr ptr {r-ḫft} 〈ḫr=f〉 ⸮m? mj_ / pꜣ kꜣr šps.j [wn] zp-2 ḫr=f. Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 153 Anm. (u) hat dies schon als Alternative angeboten: "Aber siehe, so spricht er, nämlich der Böse". Für die Ergänzung "geöffnet", vgl. den Magischen Papyrus Harris, Kol. 9.4: pꜣ krꜣ wn zp-2.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.01.2021, dernière révision: 14.01.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwTGEnPItEkku7H9SLtFzEI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTGEnPItEkku7H9SLtFzEI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdwTGEnPItEkku7H9SLtFzEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTGEnPItEkku7H9SLtFzEI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwTGEnPItEkku7H9SLtFzEI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)