معرف الجملة IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y



    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg




    166/alt 135
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    die Menschen (pl. fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    negieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
O Weisester aller Menschen, ist es (nur) von meiner Angelegenheit (oder: Lage), daß du keine Kenntnisse hast?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - rḫ-ḫ.t: Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 121 unterscheidet zwischen den Versionen B1 und R. In R steht ein Determinativ hinter rḫ-ḫ.t und paßt die Übersetzung "der Weise(ste) aller Menschen", aber in B1 fehlt es und möchte er "der die Sachen aller Menschen kennt" übersetzen.
    - Die Präposition m nach dem normalerweise transitiven Verb ḫm wurde unterschiedlich erklärt. Es hat wahrscheinlich eine partitive Bedeutung (Vogelsang, Kommentar, 122; Depuydt, in: LingAeg 9, 2001, 95), obwohl Silverman, in: Or 49, 1980, 199-200 es dadurch erklärt, daß m notwendig ist, um das direkte Objekt als Emphase zu kennzeichen nach der "emphatischen" Verbalform. Fecht, in: Fs Simpson, I, 257, Anm. 32 meint, daß ḫm + m "falsch orientiert sein über etwas" bedeutet.
    - F. Feder, in: ZÄS 130, 2003, 213 versteht hꜣw als "mißliche Umstände".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwS61Egbckb8jNoyus6ab4Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)