Satz ID IBUBdwQr6bVQGUJXiVc88M5YPB4
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
epith_god
Figur
(unspecified)
DIVN
gods_name
"Die Himmelskuh"(eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unspecified)
V
preposition
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
adverb
gut, schön
(unspecified)
ADV
verb_irr
legen, setzen
(unspecified)
V
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
Hals, Kehle
(unspecified)
N
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit; gleichzeitig
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unspecified)
V
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift, Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
9
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive
Papyrusblatt, Papyrus (als Material)
(unspecified)
N
adjective
neu
(unspecified)
ADJ
verb_irr
legen, setzen
(unspecified)
V
preposition
unter, mit etw. versehen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
Über eine Figur der Himmelskuh zu sprechen, aus Gold schön gefertigt und an den Hals des "Verklärten" gelegt, zusammen mit ihrer Ausführung als Malerei auf neuem Papyrus, indem sie unter seinen Kopf gelegt wird.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
Persistente ID:
IBUBdwQr6bVQGUJXiVc88M5YPB4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQr6bVQGUJXiVc88M5YPB4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Satz ID IBUBdwQr6bVQGUJXiVc88M5YPB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQr6bVQGUJXiVc88M5YPB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQr6bVQGUJXiVc88M5YPB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.