معرف الجملة IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY
تعليقات
-
Caminos gab keinen Übersetzungsvorschlag an und war sich unsicher, ob bei bsy das Vollverb oder die Wunschpartikel vorliegt. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 416, § 820 listet die Sallier-Stelle bei der Behandlung der Wunschpartikel auf, belässt es aber bei dem Urteil, dass die Stelle unklar sei. Brunner vermutete in bsy das Vollverb: "(...) und der, in dem du ein großes Vorbild sehen solltest, schwillt (vor Zorn)". Bjꜣ.yt ꜥꜣ.t ist jedoch ein negativer Terminus; ferner ist die Relativbildung n.tj sḏm=f, die seiner Übersetzung zugrunde liegt, recht selten und wird meist mit emphatischen Formen verwendet. G. Posener, in: RdE 16, 1964, S. 42-43 schlug vor, in bsy das Vollverb zu sehen und fꜣi̯ parallel zur Lehre des Ani, pBoulaq IV, 20,1 als "resister" zu verstehen, und übersetzte: "Celui qui te regarde donne libre course à la mauvaise humeur et tu n'y réagis pas". Allerdings gestand auch er ein, dass die Übersetzung unsicher sei. Biꜣ.yt ꜥꜣ. scheint jedenfalls nicht als direktes Objekt zu den belegten transitiven Bedeutungen von bzi̯ zu passen, weswegen hier eine Präposition ergänzt wird. Die Verbindung der Verben bzi̯ und ptr könnten auf eine Initiation anspielen, aber Wessen, Worin und Wofür sind unklar.
معرف دائم:
IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwQKVOx9aULTg3FBGxI6AfY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.