Satz ID IBUBdwOI6sgbcEtGrf2W1G3CWHw



    verb_2-lit
    de [aux./modal]

    SC.jn.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de sitzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    76
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de teilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

de Schließlich sitzt er da und spricht mit gebrochener Stimme (?; wörtl.: er zerteilt mit der Stimme beim Sprechen):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • psš=f m ḫrw: diese ägyptische Redewendung wird unterschiedlich gedeutet. Erman, Literatur, 126 hat "wenn er Anteil an der Stimme hat (d.h. wieder sprechen kann?)", Scharff versteht "(er) wird seiner Sprache wieder teilhaftig". Gardiner (bei Faulkner) übersetzt "At last he sat down and broke silence", was Faulkner wörtlich als "(he) divided (the silence) with the voice" auffaßt. Lichtheim übersetzt "he broke out saying", Parkinson hat "and (he) argues / saying" und Mathieu versteht "À la fin il s'assit, éclatant en sanglots". Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 312 hat: "mit gebrochener Stimme sprechen". Für Goedicke bedeutet es, daß der kleine Mann die Meinung ("Stimme") des Ba teilt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwOI6sgbcEtGrf2W1G3CWHw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOI6sgbcEtGrf2W1G3CWHw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdwOI6sgbcEtGrf2W1G3CWHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOI6sgbcEtGrf2W1G3CWHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwOI6sgbcEtGrf2W1G3CWHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)