Sentence ID IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA




    50
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wagenkämpfer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[§50] ⸮Ihre? Streitwag〈en〉kämpfer waren zahlreich ohne ihresgleichen.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: , latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach ꜥšꜣ unklare Zeichenreste.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die hieroglyphischen Versionen geben n rʾ-ꜥ mj,tt=sn. Hier ist im Hieratischen nur mj geschrieben, das ich nach den Parallelen zu mj,tt ergänze. mj,tj wäre aber ebenso gut möglich.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Charakteristische Substitution in den hieratischen Versionen: nn für n.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • n,ṯ-ḥtr mit Fehler geschrieben, nach Zeichen nur noch 2 Striche und bisher nicht lesbare Zeichenreste. Ich habe nach den hieroglyphischen Parallelen ergänzt.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)