Satz ID IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA




    50
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wagenkämpfer

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Gleiches

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de [§50] ⸮Ihre? Streitwag〈en〉kämpfer waren zahlreich ohne ihresgleichen.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

Kommentare
  • Nach ꜥšꜣ unklare Zeichenreste.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die hieroglyphischen Versionen geben n rʾ-ꜥ mj,tt=sn. Hier ist im Hieratischen nur mj geschrieben, das ich nach den Parallelen zu mj,tt ergänze. mj,tj wäre aber ebenso gut möglich.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Charakteristische Substitution in den hieratischen Versionen: nn für n.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • n,ṯ-ḥtr mit Fehler geschrieben, nach Zeichen nur noch 2 Striche und bisher nicht lesbare Zeichenreste. Ich habe nach den hieroglyphischen Parallelen ergänzt.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwNkbM0mOUQShRUGP0W7dRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)