Identifiant de phrase IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU




    particle
    de
    denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    [unetymologisch für ṯꜣj] nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Vergelter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    Rache, Vergeltung

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    Schreibung für pꜣ + ı͗:

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    vergelten, strafen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c
de
"Denn der Vergelter (bzw. die Vergeltung) volllzieht die Bestrafung dessen, dem es vergolten wurde (d.h. dem vergolten werden soll)."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.08.2022)

Commentaires
  • Nur eine gerundivische Auffassung der Relativform pꜣj ḏbꜣ=w (d.i. *pꜣ r.ḏbꜣ=w) scheint sinnvoll, wie Spiegelberg S. 40 Anm. 13 (und Übersetzung S. 41) richtig gesehen hat. Dagegen Cenival (die auf die Emendation ı͗r anstelle des - graphisch ähnlichen - ḏd verzichtet): "car on dit que la vengeance est la rétribution de celui qu'on a vengé". Loprieno, ebenfalls ohne die genannte Emendation, in Verbindung mit dem Vorangehenden: "damit sich ihr Herz an der Feststellung erfreut, daß der Vergelter einem Schuldigen seine Strafe immer ausspricht." - Johnson, Verbal System 191 (E325C) - mit Umschrift ḫr ı͗r(?) etc.: "The avenger has power over the one who was avenged." Hoffmann / Quack, Anthologie, 219: "daß die Vergeltung Rache nimmt an dem, dem es vergolten wurde." ḏd ist nach a.a.O. 359 (bj) als Schreibung für ṯꜣj zu verstehen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLlTnccw0WWqyvacEpNjTU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)