Identifiant de phrase IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk




    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    sitzen, sich setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    V,18
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter, nach

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    eilen (= tkr)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (= n-ḏr.t)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Krieger, Soldat, Kalasirier

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
"Der Pharao wird dasitzen, nachdem der Kalasirier davongeeilt ist(?)."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2024)

Commentaires
  • M. E. ist der Satz am ehesten zu analysieren als "Er wird sitzen, der Pharao, nach (dem) Eilen von ihm, (nämlich) dem Kalasirier." Beide Substantive werden also - genauso wie im Folgesatz! - durch ein Pronominalsuffix antizipiert. In tkl ist das =f wohl als überflüssig bzw. fehlerhaft zu streichen. Das Agens wird beim Infinitiv auch sonst nicht selten durch mtw (s. die Belege in der Datenbank unter mtw "durch"!) eingeführt. Hrsg. "Er wird sitzen 〈als〉 der ⸢Pharao⸣ nach seinem Eilen. Er ist der Kalasiris." Hierzu ist jedoch dreierlei anzumerken: 1. Bei prädikativem Gebrauch eines Substantivs ("X als Y") sollte kein bestimmter Artikel stehen, es sollte also *ı͗w=f (r) ḥms (n) pr-ꜥꜣ heißen. 2 Der Infinitiv sollte nicht mit Possessivsuffix verbunden sein "sein Eilen" sollte *pꜣj=f tkl lauten (eventuelle Suffixe am Infinitiv bezeichnen grundsätzlich das Objekt). 3. Statt mtw=f pꜣ gl-šr sollte es, falls ein Nominalsatz vorliegt, eher *mtw=f pꜣ gl-šr heißen.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)