Satz ID IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk



    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sitzen, sich setzen

    (unspecified)
    V


    V,18
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de eilen (= tkr)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch (= n-ḏr.t)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Krieger, Soldat, Kalasirier

    (unspecified)
    TITL

de "Der Pharao wird dasitzen, nachdem der Kalasirier davongeeilt ist(?)."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • M. E. ist der Satz am ehesten zu analysieren als "Er wird sitzen, der Pharao, nach (dem) Eilen von ihm, (nämlich) dem Kalasirier." Beide Substantive werden also - genauso wie im Folgesatz! - durch ein Pronominalsuffix antizipiert. In tkl ist das =f wohl als überflüssig bzw. fehlerhaft zu streichen. Das Agens wird beim Infinitiv auch sonst nicht selten durch mtw (s. die Belege in der Datenbank unter mtw "durch"!) eingeführt. Hrsg. "Er wird sitzen 〈als〉 der ⸢Pharao⸣ nach seinem Eilen. Er ist der Kalasiris." Hierzu ist jedoch dreierlei anzumerken: 1. Bei prädikativem Gebrauch eines Substantivs ("X als Y") sollte kein bestimmter Artikel stehen, es sollte also *ı͗w=f (r) ḥms (n) pr-ꜥꜣ heißen. 2 Der Infinitiv sollte nicht mit Possessivsuffix verbunden sein "sein Eilen" sollte *pꜣj=f tkl lauten (eventuelle Suffixe am Infinitiv bezeichnen grundsätzlich das Objekt). 3. Statt mtw=f pꜣ gl-šr sollte es, falls ein Nominalsatz vorliegt, eher *mtw=f pꜣ gl-šr heißen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLTpRWcsUthg4vMQfI7bUk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)